04.06.2013
CZYTAJ POPRZEDNI WPIS NA BLOGU DOTYCZĄCY TEGO TEMATU: „1. Co z tą transliteracją? Czyli jak prawidłowo zapisać alfabetem łacińskim imiona i nazwiska Ukraińców w tłumaczeniach poświadczonych (potocznie „przysięgłych”) z języka ukraińskiego”,”2. Co z tą transliteracją? Czyli jak prawidłowo zapisać alfabetem łacińskim imiona i nazwiska Ukraińców – przepisy prawa ukraińskiego”, „3. Co z tą transliteracją? Czyli jak prawidłowo zapisać alfabetem łacińskim imiona i nazwiska Ukraińców – przepisy prawa polskiego” oraz "4. Co z tą transliteracją? Czyli jak prawidłowo zapisać alfabetem łacińskim imiona i nazwiska Ukraińców – standardy międzynarodowe"
Ustawa o normalizacji przewiduje w art. 16 p. 4, że Polskie Normy są opracowywane zgodnie z wytycznymi metodycznymi, które powinny uwzględniać przepisy międzynarodowych i europejskich organizacji normalizacyjnych, dotyczące wprowadzania norm europejskich i międzynarodowych do norm krajowych, w tym wprowadzania tych norm w języku oryginału. Sposób transliteracji przewidziany w normie ISO 9:1995 (Polskiej Normie PN-ISO 9:2000) spełnia te wymagania i jest całkowicie uniwersalny. Mógłby być zatem stosowany w każdym państwie członkowskim. Art. 19 ustawy przewiduje, że stosowanie Polskich Norm jest obowiązkowe, jeżeli normy te zostaną powołane w ustawach i w języku polskim. Niezbędnym byłoby jednoczesne wprowadzenie do przepisów, regulujących pracę urzędników we wszystkich krajach Unii Europejskiej, zasad czytania imion i nazwisk zapisanych zgodnie z omawianym standardem. Wprowadzenie takiego jednolitego uregulowania do przepisów regulujących sporządzanie dokumentów przez urzędników oraz sporządzanie tłumaczeń uwierzytelnionych we wszystkich krajach Unii Europejskiej oraz na Ukrainie pozwoliłoby na uniknięcie wielu trudności przedstawionych w poprzednich wpisach na blogu.
Dziękuję za uwagę i mam nadzieję, że wpisy przyczyniły się do lepszego zrozumienia tej problematyki. Poruszone zagadnienie dotyczy zapisywania imion i nazwisk alfabetem łacińskim imion i nazwisk rosyjskich, białoruskich, kazachskich, bułgarskich i innych, zapisywanych alfabetem innym niż łaciński.
W naszej działalności tłumaczeniowej opieramy się (z uwzględnieniem przepisów wyżej omówionych aktów prawnych), regulaminem wewnętrznym "O transliteracji imion, nazwisk i nazw własnych, zapisanych alfabetem innym niż łaciński " opracowanym przez mnie (po kilku latach przygotowań) w bieżącym roku. Obecnie znajdujemy się w procesie wdrażania tego regulaminu w UKRAINNICE. Funkcjonuje sprawnie, ujednolica dokumenty sporządzane przez różnych tłumaczy w naszej firmie oraz uwzględnia uzasadnione zalecenia urzędników oraz interesy samego cudzoziemca. Wszelkie pytania proszę kierować na maila: tlumacz@ukrainnika.pl z dopiskiem "transliteracja".