19.06.2013
NINIEJSZY WPIS OTWIERA NOWY CYKL DOTYCZĄCY PROBLEMATYKI SPORZĄDZANIA POŚWIADCZONYCH ODPISÓW PISM W JĘZYKU OBCYM ORAZ SPRAWDZANIA I POŚWIADCZANIA ODPISÓW PISM, SPORZĄDZONYCH W DANYM JĘZYKU OBCYM PRZEZ INNE OSOBY W ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
Sporządzanie poświadczonych odpisów pism w języku obcym oraz sprawdzanie i poświadczanie odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby w zawodzie tłumacza przysięgłego - zarys problematyki
W niniejszym opracowaniu wykorzystano publikację autorstwa Katarzyny Litwin i Kamila Szpyta pt. „PROBLEMATYKA PRAWNA „POŚWIADCZONEGO ODPISU” W ZAWODZIE TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO – UWAGI DE LEGE LATA I DE LEGE FERENDA”, który ukazał się w „Legilingwistyka Porównawcza” nr 9/2012, s. 67-78 (red. Aleksandra Matulewska).
Zgodnie z obecnie obowiązującą Ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z dnia 27 grudnia 2004 r.) tłumacz jest uprawniony do sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby; sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby; dokonywania tłumaczenia ustnego.
O ile czynność sporządzania i poświadczania tłumaczeń (czy sprawdzania i poświadczania tłumaczeń sporządzonych przez inne osoby) czy wykonywania tłumaczenia ustnego nie budzi wątpliwości, to czynność sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym (czy sprawdzania i poświadczania odpisów pism) budzi wiele wątpliwości i kontrowersji wśród tłumaczy, urzędników i klientów. Poniżej postaram się przybliżyć bardzo problemową kwestię w zawodzie tłumacza przysięgłego – uregulowanie prawne, interpretację oraz praktyczne stosowanie uprawnienia do „sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby” przez tłumaczy przysięgłych w Polsce.
Regulacje wprowadzone przez Ustawę z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U.04.273.2702) uczyniły tę kwestię jeszcze bardziej problematyczną. Akt ten nadaje bowiem tłumaczom przysięgłym uprawnienia sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w języku obcym przez inne osoby – uprawnienia wykonywane również przez notariuszy. Dlatego wątpliwe są motywy, jakimi kierował się ustawodawca wprowadzając w życie w dniu 27 stycznia 2005 roku wspomnianą ustawę oraz akty wykonawcze do niej.
Chciałabym na niniejszym blogu wyczerpująco opisać ten temat i wyjaśnić znaczenie tych uprawnień tłumacza przysięgłego.