16.12.2015

Найефективнішим методом практики усного перекладу є регулярність. Тренування 5 днів на тиждень повинно стати абсолютним мінімумом. Також, щоб помітно покращити свої вміння усного перекладу, передусім потрібно отримувати від цього задоволення. Матеріали для тренувань повинні відповідати рівню практикантів, починаючи з найпростіших речей і поступово переходячи до складніших.

Для багатьох людей більш приємною та плідною є праця в колективі, яка також має більше переваг, ніж самостійна практика усного перекладу. Для тренування навичок послідовного перекладу група повинна складатися з 2-4 осіб (принаймні один перекладач і один спікер), а для синхронного перекладу – з 3-6 осіб (хоча б 3 особи, з яких одна розмовляє, одна перекладає і одна слухає). Важливою є роль особи, що слухає під час синхронного перекладу, оскільки вона може зосереджуватися на самому перекладі або на перекладі і оригінальному тексті одночасно. Можна також тренуватися самостійно з диктофоном, проте зауваження інших осіб є дуже корисними та сприятимуть вашому прогресу.

Під час практики потрібно поставити перед собою конкретну ціль, виділити різні аспекти перекладу: інтонацію, зміст чи плавність, та зосередитись на кожному з них окремо. Потрібно звертати увагу на проблеми, що виникають під час перекладу, причини їх виникнення, а також на те, як вдалось ці проблеми вирішити.

Іноді корисним може бути ведення щоденника практики, у якому можна записувати коментарі та зауваження до власного перекладу. Такий підхід дозволяє оцінити прогрес протягом певного періоду часу, а також звернути увагу на помилки, які часто повторюються.

Різні стратегії практики усного перекладу можна також знайти в Інтернеті. Ефективність навчання не залежить від предмету вивчення, тому використання різних джерел буде корисним.